關鍵字: 

photo credit:shutterstock

商業上,痛點是一切產品的基礎,有了pain point才有solution,才有innovation。

學英文的痛點,指的是「結構性」、「根本性」的成因,不是單一的痛處。英文要好,要活在痛點,就像打蛇要打在關鍵七吋。

以下試舉四例美國人生活用語,請看看你會不會誤解意思:

1. He has never given me any shit.

X 他從未給我任何大便。

O 他從未對我抱怨。

這是美國人常講的一句俚語,也可以這樣用:Don't give me that shit. 別對我抱怨/別發洩在我身上。

2. I'm playing a waiting game. 

X 我在玩等待遊戲。

O 我打算伺機而動。

如果你問老美一個嚴肅問題,對方回答play a waiting game,請記得那是指「伺機而動的策略」,別誤以為對方在敷衍你、想打太極拳。

3. You should answer your calling.

X 你該回覆你的電話。 

O 你該發揮你的天賦。

如果老美對你說這句話,多半是在肯定你在某個領域有天賦異稟,並非要求你去回覆電話喔! calling在這裡指的是「專業技能或使命」。

4. This building is no great shakes.

X 這棟建築沒有大震動。

O 這棟建築沒什麼特別。

shake是「震動、搖動、握手」之意,而no great shakes這句常見用語跳脫了這個字義,意指「平凡無奇、沒什麼了不起的事」。

打開英語腦的一把鎖

靠死背、有規則可循的介系詞,多數人不會感到困擾,但要憑感覺才能選對的介系詞, 99%的人要碰運氣。

1. This brand is well known ___ all Taiwanese.台灣人都很熟悉這個品牌。

●中文腦怎麼想

這句話改成被動說法是「這個品牌被台灣人所熟悉」, 「 被」是by,所以 「中文腦」會猜是:This brand is well known by all Taiwanese.

●英文腦的感覺

動詞know往往搭配介系詞to,因為「知道」某個對象,有一個針對性,所 以我們很少說某對象「被」我知道,而是採主動說法「我知道某對象」。

●正解

This brand is well known to all Taiwanese.

無獨有偶,married、engaged、related後面也是因為針對某對象,介系詞 用to。 

2. I really put my foot ___ it. 我真是不得體。

●中文腦怎麼想

一想到「站(放腳)在某處」,介系詞自然會想用on,所以會以為答案是: I really put my foot on it.

●英文腦的感覺

因為說話或舉止「涉入」某事且不得體,而令人傷心或生氣,介系詞應該用 in。

●正解

I really put my foot  in it.

3. Don't complain to me about the noise; you're barking ___ the wrong tree. 對我抱怨噪音,你找錯對象了。

●中文腦怎麼想

bark作「吠叫」解時,後面是接at,國中老師有教過,當然不疑有他: Don't complain to me about the noise; you're barking at the wrong tree.

●英文腦的感覺

狗應該是向上對樹吠叫,所以用up,畫面才對。bark up the wrong tree是 一句慣用語,由來是獵犬向沒有獵物的樹亂吠,後來引申為「找錯目標、錯 怪了人」或「把精力花在不該花的地方。

●正解

Don't complain to me about the noise; you're barking up the wrong tree.

4. I can't reach the pens. Would you throw one ___ me? 我無法拿到筆,可以丟一支給我嗎?

●中文腦怎麼想

網路上查字典得知,throw作「投、擲」解時,後面可以接at或to,所以就 隨便猜一個:I can't reach the pens.. Would you throw one at me?

●英文腦的感覺

throw後面若接at,通常是在含有怒氣或敵意的情境下,有一種要「丟到」 人的感覺,所以用to更恰當。

●正解

I can't reach the pens. Would you throw one to me?

5. Helen usually goes to work ___ her car. 海倫通常開車上班。

●中文腦怎麼想

考慮到「用」某個交通工具,「中文腦」自動聯結到with,答案就變成: Helen usually goes to work with her car.

●英文腦的感覺

with除了是「用(工具)」外,另有「與…一起」的意思,所以本句若填 with,會變成是人和車子結伴而行的感覺。by也解作「靠、用、透過」,卻 沒有上述問題,亦不須多此一舉加所有格。

●正解

Helen usually goes to work by car.

還有太多英文說不出口?脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf

關於天下部落格

  • 天下部落格為互動社群平台,是知識的分享,觀點的累積,連結人與人之間的新觀點。加值下班後各領域的輕知識。包括:捕捉每日漏網新聞、科技、創業、商管財經、人文。
  • 有任何建議及想法,請至天下雜誌FB粉絲專頁。或來信至天下雜誌客服信箱:cwadmin@cw.com.tw
  • 投稿及洽談合作事宜,請聯絡天下部落格專用信箱:blog.cwgroup@gmail.com